語言是活的

高中的時候,老師就告訴我們,語言是活的,只是,這個活的語言變化有多快。以拼音的英語來說,現在的人可能已經認不得14、15世紀的用語,但是,中文因為採象形字的關係,所以現在的人還可以讀懂幾千年前的古文。不管這兩種邏輯不同的語文各自持有什麼優勢,共同點就是,語言是活的!

中文近來出現的囧,或是火星文般的Orz,在在印證了【語言是活的】,今天,設在蘇格蘭,向來頗負盛名的英語辭點柯林斯(Collins English Dictionary)就增加了許多有趣的新字,這些新字所反映出來的,是現在,21世紀的新用語,而且結合了現今的生活型態。DSC01673

有個字挺有趣的,是funemployment,由fun與employment兩個字結合而成,所代表的意思就是失業後反而更快活的意思,媒體將這個字翻為樂活失業。不過,我很想知道有什麼人想用這個字,還有,他/她可以用多久?

另外有一個的說法,可能跟中文的定義不太一樣,這個字是ghost estate,由鬼(Ghost)與房地產(Estate)兩個字所組成,媒體的翻譯是【鬼宅】,一般人可能會誤以為是鬼屋之類的說法。但實際的意思是因為受到景氣衰退影響,而無法完工的宅院,即是ghost estate。

當紅的3C產品iPad繼iPod與iPhone之後也進入新版英語辭典,而國外較紅的微網誌Tweeter,則有tweethert的說法,也就ˋ受到許多人仰慕的推特情人。

另外還有許多結合當今時事的新字,像birther就是相信美國總統歐巴馬並非出生於美國的人;fauxmance則是指專門捏造出來的假戀情,尤其適用在一般炒作新聞的明星、藝人等;至於Chindonesia則是指中國、印度、印尼等新興國家所組合起來的一個新字,雖然一經解釋可以懂,但我還是認為這個字有貶低新興國家的意味在。

0 Responses