台客?還是臺客?

為了正名,教育部上個月發文各機關,未來書寫法律與公文地名時,需要將『台』改為大寫的『臺』。關於這一點改正,正反兩面的意見都有。

事實上,教育部也是因為受到許多人的投書,才發文提醒各機關改正。但是此文一出,又有家長認為異體字『台』已經是約定俗成,沒有必要做多餘的事。

關於這一點,讓我想起以前在媒體任職時,總編輯一聲令下就全面把『台』給改成了『臺』。唯一的例外是個人的名字,例如知名的郭董,他的『台』就可以繼續保留,因為這是父母取給他的名字。157-5789_CRW

可是,如果是臺積電,那就得改成『臺』囉,原因是臺積電的正確名稱是『臺灣積體電路』,因此,只要跟臺灣有關的『臺』,在2001年時全部被改為正體字『臺』。所以,打從那時候起,我只要書寫到這個字,必然會以『臺』書寫,之後離開媒體圈以後,因為沒人盯緊,偶爾還是會出現『台』這個字,但已經非常少見。

這兩個字是不是相通呢?教育部考查古文典籍以後發現,『臺』在《說文解字》當中的解釋是『觀四方而高者』。但是,『台』這個字的字義卻是『說(悅)也』,很明顯兩個字的字義並不一樣。

一直到了明清小說當中的《目蓮記》、《金瓶梅》,才將『臺』假借為『台』,之後一直延用至今。

那麼,下一次要寫臺客?還是台客呢?我看還是見仁見智吧。反正青蔡蘿蔔各有人愛,如果在路上見著看板寫著『臺客』,你會不會無法與原本的『台客』做連結呢?

0 Responses